-
Serviços e Informações
-
Notícias
-
Arquivo
- 4º Colóquio Anual da Lusofonia
4º Colóquio Anual da Lusofonia
Uma das razões preponderantes para a organização de um 4º Colóquio Anual Internacional da Lusofonia em Bragança, assenta no facto de a maior parte destes acontecimentos estar centralizada nas grandes urbes sem permitir que as regiões mais desertificadas e afastadas dos centros de poder, tenham ao seu alcance debates sobre a Língua Portuguesa, suas diversidades e propostas inovadoras.
Subordinada ao título Dos Contadores de História à Literatura Contemporânea: a Língua Portuguesa em Timor Leste, este ano, debater-se-á como se impõe uma língua oficial que não é falada pela maior parte dos habitantes, análise da situação, desenvolvimentos nos últimos cinco anos, projectos e perspectivas presentes e futuras.
Ainda em debate estarão os problemas da Tradução como forma de perpetuar e manter a criatividade da Língua Portuguesa nos quatro cantos do mundo.
Igualmente se irão manter as actividades paralelas como a Mostra de Artesanato e a Mostra de Livros, a que se acrescentarão Exposições-Concursos de Fotografia e Pintura, o que só vem demonstrar a vitalidade e a – cada vez mais lata – abrangência destes Colóquios.
Oradores Principais Convidados:
Representantes do Governo de Timor Leste (nomes a indicar oportunamente) e
1) Ângelo Cristóvão (Dr.), Associação de Amizade Galiza Portugal, Galiza
2) Adelaide Chichorro Ferreira (Dra.), Instituto de Estudos Alemães, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal
3) Anabela Mimoso (Mestre), FLUP, Porto, Portugal
4) António Barbedo de Magalhães (Prof. Dr), Prof. Catedrático da FEUP, Porto, Portugal
5) Benjamim Corte-Real (Prof. Dr), Reitor da Universidade de Timor Leste (Universidade Nasionál Timór Lorosae) e Instituto Nacional de Linguística de Timor Leste
6) Geoffrey Hull (Prof. Dr), Director de Investigações e de Edições, Instituto Nacional de Linguística de Timor Leste, Univ. Nacional Timor Lorosae
7) Henrique Borges (Dr), escritor timorense
8) Jaime F. Salles Luís (Prof. Dr.), UTAD
9) João Viegas Carrascalão (Eng.º), Presidente do Comité Olímpico de Timor Leste e Linguista
10) Lino Moreira (Prof. Dr.) Instituto de Educação e Psicologia, Dept Metodologias da Educação, Universidade do Minho, Braga, Portugal
11) Luís Cardoso (Eng.º), escritor timorense
12) Manoel Lelo Bellotto (Prof. Dr.) , Universidade de S. Paulo, Brasil
13) Natália Albino Pires (Dra), ESE Coimbra, Portugal
14) Neide Marcondes Faria (Prof.ª Dra.) Universidade de S. Paulo, Brasil
15) Regina Helena Pires de Brito, (Prof.ª Dra.) Programa de Pós-Graduação, Núcleo de Estudos Lusófonos, Universidade Presbiteriana Mackenzie, Brasil e Instituto Nacional de Linguística de Timor Leste
Temas do 4º Colóquio Anual da Lusofonia
1. Literatura oral – Línguas e sentidos.
2. Língua Portuguesa em Timor Leste
2.1 Como se impõe uma língua oficial que não é falada pela maior parte
dos habitantes – Análise da situação,
2.2 Desenvolvimento nos últimos cinco anos,
2.3 Projectos e perspectivas presentes e futuros
3. Estudos de Tradução:
À busca de ferramentas para Tradutores
Tradução e Interpretação em Língua Gestual Portuguesa
O Ensino da Tradução e a Tradução no Ensino
Objectivos:
As línguas não mudam em bloco como a sociolinguística tem mostrado nas últimas décadas, uma língua, um dialecto, mesmo um idiolecto não são homogéneos, mas comportam variedades internas que são parte integrante do sistema. Se o objecto da linguística histórica é a mudança linguística, o objecto da história da língua é uma língua em particular, na sua existência definida temporal e espacialmente.
Conhecer a Literatura Timorense, incluindo o problema das origens, para perceber globalmente a sua evolução e principais momentos de inovação.
Compreender o papel histórico desempenhado pelos intelectuais e políticos timorenses. Extrair conclusões sobre os conflitos e respectivos desenlaces da História. Conhecer as principais linhas de rumo da literatura timorense no período pós-independência.
A explosão das novas tecnologias permitiu criar preciosos instrumentos de apoio à tradução. Graças a eles, o tradutor torna-se cada vez mais eficaz, melhorando o seu trabalho simultaneamente em qualidade e rapidez. As tarefas de coordenação ou o trabalho em equipa que caracterizam a profissão de tradutor são igualmente simplificados mediante a colocação em rede de competências.
Mais informações no Site Oficial
Local: Auditório do Centro Cultural Municipal